Chinesisch-Übersetzer in Hamburg
Seit 25 Jahren für Sie da!
Oktober 1993 - Oktober 2018
Chinesisch-Übersetzer
Chinesisch ist mit ca. 1,3 Milliarden Sprechern eine der Weltsprachen. In Industrie, Handel, Technik, Medien usw. wird sie – Nach Englisch, Spanisch, Französisch und anderen am häufigsten gesprochen. Übersetzungen im Sprachpaar Chinesisch – Englisch nehmen den absoluten Spitzenplatz der gefragten Übersetzungen weltweit ein. Übersetzungen in der Richtung Chinesisch – Deutsch sind zahlenmäßig hier ohne Bedeutung. Und doch werden auch solche Übersetzungen bei uns angefragt und wir haben die passenden Übersetzer dafür.
Thomas Carlsen studierte in Hamburg Sinologie – neben Jura dem ersten und somit ältesten Studienfach der Hamburger Universität. Die Universität wurde seinerzeit u.a. deshalb gegründet, um dem regen China-Handel zu Beginn des 20. Jahrhunderts Rechnung zu tragen und Hamburger Kaufleuten die nötigen Landes- und Sprachkenntnisse mit auf den Weg zu geben.
Hamburg ist als seit Jahrhunderten wichtiger weltweiter Handelsplatz, Wirtschafts- und Medienstandort international verflochten. Der Bedarf an Übersetzungen ins Chinesische, nimmt, neben den europäischen Hauptsprachen, wie Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch zu. Durch ihre geografische Lage als Tor zum Osten, aber auch nach Skandinavien gibt es daneben auch einen großen Bedarf für Übersetzungen in/aus Sprachen wie Russisch, Polnisch sowie Dänisch, Schwedisch und Norwegisch.
Unsere Freude an Sprachen und der Dienstleistungsgedanke, dem wir uns verpflichtet fühlen, geben unseren Kunden seit nunmehr über 30 Jahren die Gewissheit, dass wir in allen Übersetzungsfragen an ihrer Seite stehen – flexibel in der Umsetzung und transparent in der Kommunikation.
Wir setzen grundsätzlich Muttersprachler ein und können dabei auf einen Übersetzerstamm zurückgreifen, der die Bedürfnisse der jeweiligen Zielländer kennt.
Unsere Mitarbeiter für Chinesisch-Übersetzungen kommen aus der Volksrepublik China, Taiwan und den USA. Im Chinesischen unterscheiden wir zwischen der traditionellen Schreibweise und einer modernen, vereinfachten Schreibweise, die in mehreren Stufen seit 1949 in der Volksrepublik China eingeführt wurde. Übersetzungen mit Zielland Volksrepublik China sollten diese vereinfachte Form nutzen, Übersetzungen mit Zielland Hong Kong, Malaysia, Singapur oder USA/Kanada, in denen große chinesische Bevölkerungsanteile leben, die traditionelle Schreibweise. Solche Unterschiede sollten bei einer Übersetzung ins Chinesische nicht außer Acht gelassen werden.
Nennen Sie uns bei Ihren Anfragen Ihr Zielland. So können wir schon in der Angebotsphase richtig reagieren.